Marine Houeix
Traductrice professionnelle

Contact

LinkedIn

Langue

français

Optez pour une traduction humaine, une traduction où chaque mot est choisi avec soin.

Domaines d’expertise

De la traduction littéraire, à la rédaction d’articles de blog, en passant par les contenus didactiques, ma curiosité naturelle et les rouages de mon métier m’ont poussé à développer des compétences dans différents domaines de spécialité, en voici quelques exemples.

Traduction littéraire
Curiosité, partage et ouverture sur le monde

J'ai toujours aimé me réfugier au cœur des mots. Dans la lecture d'abord, pour mieux appréhender l'humanité et découvrir des horizons lointains. Puis dans l'écriture, avec mes premiers journaux de voyage et la nécessité de partager mes réflexions.C'est de ces deux passions, associées aux besoin de comprendre l'autre qu'est née ma vocation pour la traduction littéraire. Traduire des livres, c'est ouvrir des fenêtres sur le monde.
Marketing , localisation et transcréation
Souvent, ce qui est dit ou écrit n'a pas le même sens d'une langue à une autre. La symbolique, l'histoire, la géographie, le mode de réflexion, sont autant de facteurs qui influencent la perception d'un idiome. C'est pourquoi, lorsqu'il s'agit de convaincre, le message doit souvent être formulé autrement, avec d'autres paroles, d'autres couleurs, d'autres formes, bref c'est parfois toute une stratégie qui doit être remaniée. Je vous prête ma connaissance du monde francophone pour éviter les chocs culturels.

Localisation de contenus pédagogiques et didactiques 
De la localisation de votre plateforme d'apprentissage, au contenu de vos micros-capsules en passant par les copies de vos réseaux sociaux, j'adapte votre offre de formation au marché français avec brio. Forte de plusieurs années d'expérience dans la traduction de contenus dédiés à des outils et à des sites de formation en ligne, je traduis votre contenu e-learning, votre méthode pédagogique et vos supports didactiques. Exportez vos cours et partagez votre savoir sur le marché francophone.

À propos de nous

E-learning, enseignement et formation

FAQ

Traduisez-vous d’autres types de contenus

Absolument, la liste ci-dessus bien que représentative de mes principaux domaines de prédilection est loin d’être exhaustive. Si vous vous demandez si je peux traduire votre contenu, n’hésitez pas à m’adresser un e-mail ou à remplir le formulaire de contact disponible en bas de la page.

Combien coûte une traduction ?

Tout dépend du type de texte, du format, du mode de traduction (localisation, transcréation, littéraire…), des délais établis, de la quantité de texte à traduire, etc. Mes tarifs sont basés sur mon expérience en fonction d’une moyenne établie par la SFT (Société française des traducteurs) et l’ATLF (l’association des traducteurs littéraires de France).

Que dois-je préciser dans la demande d’un devis ?

Le formulaire associé au bouton « obtenir un devis » sur la page principale du site contient toutes les informations qu’il me faut pour vous répondre au mieux et dans les plus brefs délais. Quoi qu’il en soit, je vous contacterai si j’ai besoin d’informations complémentaires.

Faites-vous des traductions assermentées ?

Pas dans l’immédiat, mais je peux vous recommander une consoeur ou un confrère. Pour pouvoir traduire les documents officiels, il faut être un traducteur assermenté. Attention : une traduction juridique n’est pas nécessairement une traduction assermentée.

Vous avez des questions ?
N’hésitez pas à me contacter.

← Back

Votre message a été envoyé

Attention
Attention
Attention
Attention !